Abdelfattah Kilito was born in Rabat, Morocco, in Trained as a scholar of classical Arabic literature, his oeuvre now includes several collections of. First published in Arabic in , Abdelfattah Kilito’s Thou Shalt Not Speak My Language explores the tension between dynamics of literary influence and canon. Abdelfattah Kilito. 6K likes. Ecrivain marocain spécialiste de la littérature française & arabe classiques. Professeur à la faculté, il a aussi.
Every Maghrebian writer has a story to tell about their language or languages. Extraordinary Renditions by Andrew Ervin It should have been a great book—three interlocking novella-length fictions, an overlappi The undercurrents of Swiss anti-Semitism invoked at this conference feature prominently in Much of this I found fascinating, such as the early quandary over whether Sbdelfattah could be both prophet and poet.
Both the act of translation and bilingualism are steeped in a tension between surrender and conquest, yielding conscious and unconscious effects on language.
So the Babel story, the subject of the second essay, leaves this author with a very different takeaway than in the First Book of Moses. By contrast, in most of the stories Abdallah is a palpable presence, a child suffering through the abuses of the msid, attending the wake of his grandfather, learning to decipher comics and illustrated adventure books, enduring hunger at summer camp—that is, going through the rites of passage so common to the life of children all over the world.
The Clash of Images by Abdelfattah Kilito
He is the author of Tayeb Salih: The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito tr. So, little by little, a novel is built out of many voices, a hagiography composed of anecdotes, witticisms, character traits, a long list of virtues, good deeds, and unsuspected talents that no one would think of disputing.
The tenth-century grammarian Zubaydi could therefore remark: Kilito highlights the problem of cultural translation as an interpretive process and as an essential element of comparative literary studies. As the central figure marked notches on the walls of his home, anyone could identify. Apostoloff by Sibylle Lewitscharoff The narrator breathes an unlikely mix of fear, mania, humor, and spirituality into Apostoloff, I loved the Proustian rhythms of the sentences, its vacillation between story and analysis, and its portrait of the child as reader.
Yet this slender collection is a small treasure for how it resonates beyond the most obvious borders of its form. In close readings of al-Jahiz, Ibn Rushd, al-Saffar, and al-Shidyaq, among others, he traces the shifts in attitude toward language and translation from the centuries of Arab cultural ascendancy to the contemporary period, interrogating along the way how the dynamics of power mediate literary encounters across cultural, linguistic, and political lines.
The Arab Empire was. Her stories, poems, and essays have been published in a number of literary magazines. Kilito offers glimpses of this family as the stories unfold—father and grandfather, both of whom ineffectually resist and then allow Abdallah access to the seductions of Western culture that so charm him; the mother and grandmother, his ever staunch allies and supporters.
He explores the effects of translation on the genres of poetry, narrative prose, and philosophy.
We have translator and Paris Review poetry editor Robyn Creswell to thank for making this collection available to us in English.
Nox by Anne Carson Toward the Sanitarium: Even more noteworthy, however, may be what the book accomplishes, at this hour of the world, for Arab civilization in general.
The Tongue of Adam by Abdelfattah Kilito
Clashanother pocket-sized text from New Directions, sketched thirteen coming-of-age narratives in a Franco-African seaport, back in days when Kilito himself was young. The Letters of Guy Davenport an Jorge Luis Borges, especially, casts his shadow, given the erudite cool with which this text handles Adam and Eve, Eden and Babel, effortlessly switching between Quranic as spelled by Kilito sources and Judeo-Christian.
Thus in our contemporary context, aabdelfattah so many in Europe and America see Islam as utterly alien, not to say monstrous, the stories served as an antitoxin. Born in Rabat during the colonial era, earning tenure at his Moroccan alma mater, Kilito is one multilingual thinker who never severed native connections—Maghreb, specifically—and knows how they matter:.
Only with the final story of the collection, however, when Abdallah as a middle-aged man returns to abdelfatrah childhood home and recalls the wife of R, do we know for certain that the first story had been through his eyes too.
Abdelfattah Kilito – Wikipedia
Kilito extends this meditation for nearly two pages. Piously arranged, the novel keeps evolving as long as it continues to be transmitted. Also it resonates with the title and the abiding concern for Arab identity: What makes this story so riveting is its accurate and tender portrayal of the situation and its characters, as well as an intense analysis of the nature of stories that serves as a secondary line of development. Its unity was based on ethnic and linguistic diversity; contact between languages and cultures was an everyday reality.
Nonetheless this epilog, like his text, makes an argument for his culture of origin. In sharing the vitality of myriad interconnected forms of expression, it becomes a book to re-read and share.
Then following seven short chapters—essays, meditations—Kilito himself provides the afterward, revealing abdelfathah he taught in French, and often French literature, for forty years.
Early speculation concerning the first human language take over the chapter, which cites everything from Herodotus to the ninth-century Book of Animals by Jahiz, all while never losing the common kliito But this is not the story of a child so much as of a man: Three Novels by Jacques Chesse