The Erl-King, also called The Elf-King, dramatic ballad by J.W. von Goethe, written in and published as Der Erlkönig. The poem is based on the Germanic. Here, you can find the German poem “Erlkönig” by Johann Wolfgang von Goethe plus the English translation and a YouTube link to a video. The Erl-King by Johann Wolfgang von Goethe Erlkönig (also called Der Erlkönig) was originally composed by Goethe as part of a Singspiel entitled .
Dread grips the father, he spurs the roan, In loving arms he feels the boy moan.
Unsourced material may be challenged and removed. The piece is regarded as extremely challenging to perform due to the multiple characters the vocalist is required to portray, as well as its difficult accompaniment, involving rapidly repeated chords and octaves which contribute to the drama and urgency of the piece.
Inspired by a German translation of Scottish border ballads, Loewe set several poems with an elvish theme; but although all three of Op. An anxious young boy is being carried at night by his father on horseback. The boy is cradled safe in his arm, He holds him sure and he holds him warm. I would like to know who the author is and where I can get a copy.
It is the father grasping his child; He holds the boy embraced in his arm He clasps him snugly, he keeps him warm. Very beautiful games I play with you; Many colorful flowers are on the beach, My mother has many a golden robe.
The giethe it is, with his infant so dear; He holdeth the boy tightly clasp’d in his arm, He holdeth him safely, he keepeth him warm. Each of the Son’s pleas becomes higher in pitch. Retrieved 8 October Can anyone tell me anything about this poem? Collected with it were Op.
The ‘Mein Vater, mein Vater’ music appears three times on a prolonged dominant 7th chord that slips chromatically into the next key. There was a problem with your submission.
The father holding his young son so tight. Es scheinen die alten Weiden so grau. Father, dear father, can you not see The elf king’s daughter staring at me?
And if thou’rt unwilling, then force I’ll employ. If you prefer to suggest your own revision of the article, you can go to edit mode requires login. Dost see not erlkonigg Erl-King, with crown and with train?
The Erl-King Poem by Johann Wolfgang von Goethe – Poem Hunter
But when the boy again expresses his fear, the erl-king says that if the boy does not come of his own erllonig, he will be taken forcibly. Of elf king’s hurt, father please, free me. Goethe’s poem then took on a life of its own, inspiring the Romantic concept of the Erlking. Here’s a third translation, although I doubt the one you are looking for: Nonetheless, the erl-king wheedles, trying to tempt the boy to come with him. Schubert’s song cyclesincluding: Johann Wolfgang von Goethe.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Willst feiner Knabe du mit mir geh’n? He has the boy well in his arm He holds him safely, he keeps him warm.
Erlkönig / The Erl-King
My daughters goeethe wait on you finely; My daughters lead the nightly dance, And rock and dance and sing to bring you in. The absence of the piano creates multiple effects on the text and music. The ErlKing with his crown and train!
The lack of specificity of the father’s social position, beyond owning a horse, allows the gooethe to imagine the details. Full many a game I will play there with thee; On my strand, lovely flowers their blossoms unfold, My mother shall grace thee with garments of gold. At last, the courtyard, with fear and dread, He looks at the child; the boy is dead. The rhythm of the piano accompaniment also changes within the characters. Es ist der Vater mit seinem Kind.
There, he erllkonig that the boy is dead. Loewe’s implication is that the Erlking has no substance, but merely exists in the child’s feverish imagination. I have daughters in whose care you’ll be. Johann Wolfgang von Goethe.